![]() |
16. Internationales Gitarrenfestival des Kunstinstituts BAJA e.V. |
![]() | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| < zurück | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
in Templin 06. bis 09. März 2008 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Gesamtprogramm | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Liebe Freunde der Gitarre! Bereits zum 16. Mal habe ich die Ehre und das Vergnügen, internationale Gäste anlässlich unseres Gitarrenfestivals in Templin zu begrüßen. Das Kunstinstitut BAJA hat sich wieder bemüht, interessante und qualitativ hochwertige Konzerte und Veranstaltungen für Sie zusammen zu stellen. Zu den Schülerwettbewerben in drei Kategorien können wir in diesem Jahr dank der Unterstützung durch das Ministerium für Wissenschaft, Forschung und Kultur noch eine vierte Kategorie hinzufügen: Gitarre und Melodieinstrument. Dadurch öffnet sich das Festival noch weiter anderen Künsten, was unserem Grundanliegen entspricht. Das Thema ist in diesem Jahr "Schiffe und Boote". Wir versuchen wieder, diesem Thema durch Vielfältigkeit gerecht zu werden und haben sowohl das Hauff-Märchen "Das Gespensterschiff" als auch Shantys im Programm. Das Kunstinstitut BAJA und Schüler aus der Region stellen sich vor unter dem Titel "Mit der Arche Noah fing alles an." Ich wünsche allen Gästen interessante Tage bei uns und den Wettbewerbsteilnehmern gute Nerven und viel Glück. Ihre Barbara Richter-Rumstig (künstlerische Leiterin) |
Dear friends of the guitar! This is already the 16th time that I have the pleasure and the honour to welcome international guests on the occasion of our guitar festival in Templin. The BAJA art institute has once more tried to organise concerts and events of high quality and of interest to you. Thanks to the support of the ministry of science, research and culture, we are this year able to add a fourth category to the hitherto existing three categories of the pupils' contest. The new category, which is called "guitar and melody instrument", promotes our basic concern to open the festival to other kinds of art. Our this years topic is "ships and boats". In order to satisfy this topic we have organised an interesting and diversified programme which contains for example Shanties and the fairy tale "The Ghost Ship" by Wilhelm Hauff. The BAJA art institute and its pupils will present themselves with the piece "Mit der Arche Noah fing alles an." ("Noah's ark was at the beginning of everything.") I wish some interesting days to all our guests and strong nerves and good luck to the participants of our contests. Yours, Barbara Richter-Rumstig (Art Director) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
16. Internationales Gitarrenfestival des Kunstinstituts BAJA e.V. 2008 Liebe Gitarrenfreunde, unter den zahlreichen künstlerischen Initiativen in der Uckermark steht das Internationale Gitarrenfestival des Kunstinstituts BAJA e.V. für Kontinuität und beständige Erneuerung zugleich. Beides erwächst aus dem Konzept des Festivals. Die Repertoireschwerpunkte zeitgenössische Musik und Improvisation sind wichtiger Bestandteil der Wettbewerbe und sorgen für eine lebendige, experimentierfreudige Musiktradition, die immer wieder um Neues bereichert wird. Was das Festival aber besonders auszeichnet, ist die Interaktion zwischen renommierten Künstlern und der heranwachsenden Generation. Neben dem künstlerischen Vortrag im Konzert wirken die Künstler als Juroren und Mentoren und stehen in Schüler-Lehrer-Gesprächen den Wettbewerbsteilnehmern unmittelbar mit ihrem fachlichen Rat zur Seite. Das ist direkte Förderung und Motivierung begabter Kinder und Jugendlicher, die über die Möglichkeiten des Unterrichts an einer Musikschule bei weitem hinausreicht. So wird das Gitarrenfestival in jedem Jahr auch zum Forum für die unterrichtenden Musikschullehrer. Als Schirmherrin des Internationalen Gitarrenfestivals freue ich mich besonders über die traditionelle Beteiligung von Schülern aus den benachbarten polnischen Regionen am Wettbewerb und die wachsende Nachfrage vor allem jüngerer Schüler. In diesem Jahr bietet das Internationale Gitarrenfestival - unterstützt durch das Kulturministerium - eine neue Wettbewerbskategorie an: die Begleitung der Gitarre durch ein Melodieinstrument. Diese Kategorie soll den Wettbewerbsteilnehmern noch mehr Anreiz bieten, das Spektrum ihrer musikalischen Fähigkeiten auszuloten. Ich wünsche den Organisatoren, Wettbewerbsteilnehmern, Künstlern und Juroren viel Erfolg bei ihrer gemeinsamen Arbeit |
16th International Guitar Festival of the BAJA e.V. art institute 2008 Dear friends of the guitar! Continuity and constant renewal are the special characteristics which mark the International Guitar Festival of the BAJA e.V. art institute among the numerous cultural initiatives of the Uckermark region. Both characteristics result from the festival's concept. The focus on contemporary music and improvisation constitutes an essential part of the competitions and creates a vital and creative musical tradition which is constantly enriched by new ideas. The most important characteristic of this festival, however, is the interaction between artists of great reputation and the adolescent generation. The artists do not only contribute to the festival by giving concerts, they also act as part of the jury and as mentors providing professional advice to the young participants. This means direct promotion and motivation of talented children and adolescents which goes far beyond what can be achieved at a music school. Thus, the guitar festival also becomes a forum for teachers at music schools each year. In my role as Patron of the International Guitar Festival, I am particularly pleased about the fact that, traditionally, pupils from the near Polish regions take part in the festival and about the growing demand especially on the part of younger pupils. This year, the International Guitar Festival, which is supported by the ministry of culture, adds a new category to the competition: the guitar can be accompanied by a melody instrument. This category is to motivate the participants of the competition to discover the scope of their musical abilities. I wish good luck to the organizers of the festival, the participants of the competitions, the artists and members of the jury. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Prof. Dr. Johanna Wanka Ministerin für Wissenschaft, Forschung und Kultur des Landes Brandenburg |
Prof. Dr. Johanna Wanka Minister of Science, Research and Culture of Brandenburg | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Donnerstag, 06. März Thursday, 6th March Seehotel Templin Wettbewerb für die Kategorie "Gitarre und Melodieinstrument" Contest of the category "guitar and melody instrument" 14,30 Uhr Auslosung der Reihenfolge 2.30 p.m. determining order of performance 15 Uhr Wertungsvorspiele 3.00 p.m. beginning of the auditions 18 Uhr Preisverleihung, danach Gesprächsmöglichkeit mit der Jury 6.00 p.m. presentation of prices, afterwards occasion for interviews with the jury 20 Uhr Eröffnungsveranstaltung Vorstellen der Gäste Michael Grosse, Schauspieler, Regisseur und Intendant des Theaters Schleswig liest das Hauff-Märchen "Das Gespensterschiff". Der Lychener Shanty-Chor "Eisvogel" präsentiert ein kleines Programm. Anschließend geselliges Beisammensein 8.00 p.m. Opening event presentation of the guests Michael Grosse, actor, stage director and manager of the Schleswig Theater will read the fairy tale "The Ghost Ship" by Wilhelm Hauff. The Lychen Shanty choir "Eisvogel" will perform a short programme. Afterwards we will meet for an informal get-together. |
Freitag, 07. März Friday, 7th March Seehotel Templin Vormittags Meisterklassen in the morning: master classes 13 Uhr Seminar mit Uwe Kropinski über die Anfänge des Improvisierens mit Kindern 1.00 p.m. workshop with Uwe Kropinski on the beginnings of improvising with children Wettbewerb der Gruppe III (Schüler bis 14 Jahre) contest of group III (pupils up to the age of 14 years) 14,30 Uhr Auslosung der Reihenfolge 2.30 p.m. determining order of performance 15 Uhr Wertungsvorspiele der Gruppe III 3.00 p.m. beginning of the auditions (group III) 18 Uhr Preisverleihung, danach Gesprächsmöglichkeit mit der Jury 6.00 p.m. presentation of prices, afterwards occasion for interviews with the jury St. Georgenkapelle Templin 20 Uhr Solokonzert Roberto Aussel (Gitarre, Argentinien) 8.00 p.m. Solo concert Roberto Aussel (guitar, Argentina) Roberto Aussel wurde in Buenos Aires geboren. Er erhielt mit 4 Jahren seinen ersten Gitarrenunterricht und gewann mit 13 Jahren 4 erste Preise bei nationalen Wettbewerben. Nachdem er auch international (1975 in Brasilien und Paris, 1976 in Venezuela) erste Plätze belegte, konzertiert er weltweit. Er gehört zu den international namhaftesten Gitarristen. Roberto Aussel was born in Buenos Aires. At the age of 4, he got his first guitar lessons. When he was 13, he gave his first concert and won four prices in different national competitions. After having won international prices (e.g. 1975 Brazil and Paris, 1976 Venezuela), he began to perform worldwide. Today he figures among the most important guitarists of the world. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Samstag, 08. März Saturday, 8th March Seehotel Templin Wettbewerb der Gruppe II (Schüler bis 12 Jahre) contest of group II (pupils up to the age of 12 years) 8,30 Auslosung der Reihenfolge 8.30 a.m. determining order of performance 9 Uhr Wertungsvorspiele der Gruppe II 9.00 a.m. beginning of the auditions (group II) danach bei Bedarf Gesprächsmöglichkeit mit der Jury if required, there will be occasion for interviews with the jury afterwards Wettbewerb der Gruppe I (Schüler bis 10 Jahre) contest of group I (pupils up to the age of 10 years) 12,30 Uhr Auslosung der Reihenfolge 12.30 p.m. determining order of performance 13 Uhr Wertungsvorspiele der Gruppe I 1.00 p.m. beginning of the auditions (group I) 17 Uhr Preisverleihungen 5.00 p.m. presentation of prizes for group I and group II danach bei Bedarf Gesprächsmöglichkeit mit der Jury if required, there will be occasion for interviews with the jury afterwards 18 Uhr Gesprächsrunde mit der künstlerischen Leiterin über Probleme des Festivals und der Wettbewerbe 6.00 p.m. discussion with the art director about problems concerning the festival and the contests Multikulturelles Centrum Templin 20 Uhr Solokonzert Uwe Kropinski , Gitarre 8.00 p.m. solo concert Uwe Kropinski , guitar Uwe Kropinski ist einer der besten deutschen Jazzgitarristen weltweit. Von der Presse wird er mit Superlativen überhäuft ("Jahrhundertgitarrist", "Gitarrenpaganini", "Glenn Gould der Gitarre", "Jimmi Hendrix of the acoustic guitar". Durch seine atemberaubende Technik und unerschöpfliche Fantasie werden seine Konzerte immer wieder zu einem einmaligen Erlebnis. Uwe Kropinski is one of the best German Jazz guitarists worldwide. The press covers him with superlatives like "guitarist of the century", "guitar paganini", "Glenn Gould of the guitar", "Jimi Hendrix of the acoustic guitar". It is his breathtaking technique and his inexhaustible imagination that make each of his concerts a unique event. |
Sonntag, 09. März Sunday 9th March Kirche Alt Placht 11 Uhr Solokonzert Wolfgang Praxmarer (Laute, Österreich) 11.00 a.m. Solo concert Wolfgang Praxmarer (Lute, Austria) Wolfgang Praxmarer, geboren in Innsbruck, studierte dort bei Michael Schäffer und Hopkinson Smith. Als Lautenist und Continuo- Spieler ist er Mitglied einiger Ensembles für Alte Musik. Zusammen mit der österreichischen Sopranistin Maria Erlacher und dem katalanischen Gambisten Pere Ros wurde er auch international bekannt. Er lebt in Innsbruck und ist als Leiter der Musik-Abteilung des ORF tätig. Wolfgang Praxmarer was born in Innsbruck, where he studied with Michael Schäffer and Hopkinson Smith. As a lutenist and continuo player, he is a member of some ensembles for old music. Together with the Austrian Soprano Maria Erlacher and the Catalan player of the viola da gamba Pere Ros, he also became known on an international level. He lives in Innsbruck and is the head of the ORF (Austrian broad casting) music department. Multikulturelles Centrum Templin 16 Uhr Abschlusskonzert 4.00 p.m. final concert Zum Abschlusskonzert spielen traditionell einige der Preisträger und das Kunstinstitut BAJA stellt sich vor unter dem Titel "Mit der Arche Noah fing alles an" As has become a tradition, some of the prize winners will play at the final concert and the BAJA art institute will present itself with the piece "Mit der Arche Noah fing alles an" ("Noah's ark was at the beginning of everything") | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Das Festival wir gefördert vom Ministerium für Wissenschaft, Forschung und Kultur des Landes Brandenburg, vom Kreis Uckermark und von der Stadt Templin. The festival is sponsored by the ministry of science, research and culture of the Bundesland Brandenburg, of the district Uckermark and of the town Templin. Folgende Firmen und Einzelpersonen unterstützen uns finanziell oder mit Sachleistungen: The following companies and persons are sponsoring the festival through money or donations in kind: Das Seehotel Templin Der Lions-Club Templin Die Uckermärkische Verkehrsges. mbH Templin Das Steuerbüro Freund & Partner Templin Der Gitarrenfachhandel Wolf & Lehmann Berlin Der Musik-Shop Friedrich Templin Christian Soyeaux, Weinhandel Bertikow Vivaris Getränke GmbH, NK Grüneberg Elektro-Volkmann, Zehdenick Die Firma SAVAREZ, Caluire et Cuire, Frankreich (Savarez stiftet auch die Gitarrensaiten für Preisträger) (Savarez is also donating guitar strings for our prize winners) Der Veranstalter dankt allen Sponsoren sowie der Evangelischen Kirche Templin, der Kirche Alt Placht und dem MKC Templin für die freundliche Unterstützung. The organizers would like to thank all the sponsors as well as the protestant church of Templin, the church Alt Placht and the MKC Templin for their friendly support | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Organisatorisches Practical information Detaillierte Auskünfte erhalten Sie beim Veranstalter: For detailed information please contact: Kunstinstitut BAJA e.V. Puschkinstr. 15/16, 17268 Templin, Tel. 0 39 87- 25 11 Barbara Richter-Rumstig, künstlerische Leiterin 0 33 07- 31 21 02 www.baja-templin.org, info@baja-templin.org Während des Festivals (06.- 09. März) befindet sich das Organisationsbüro im Seehotel Templin, Am Lübbesee 1, 17268 Templin und ist täglich von 9 bis 19 Uhr geöffnet. (Tel. 0 39 87- 49 02 04) During the Festival (06. - 09. march) the organization will be located in the Seehotel Templin, Am Lübbesee 1, 17268 Templin. Daily opening hours: 9 a.m. - 7. p.m. (Tel. 0 39 87- 49 02 04) Die Eintrittspreise betragen für alle Veranstaltungen 10 , Kinder und Musikschüler bzw. -studenten zahlen überall die Hälfte. Entrance fee: 10 , tickets for children and music pupils or students at half price. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Kunstinstitut BAJA e.V. Puschkinstraße 15/16, 17268 Templin, Tel. und Fax 0 39 87/ 25 11 www.baja-templin.org, info@baja-templin.org Mitglied im Verein | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| TOP |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||